Erfahrung

Nach dem Abschluß meiner Ausbildung als Bachelor in Übersetzung hatte ich meinen ersten Job als Spieltesterin für Keywords in Dublin, für eine Dauer von 3 Monaten. Kurz danach, Ende 2010, bin ich nach Berlin gezogen, wo ich bis heute lebe und arbeite. Hier habe ich 4 Jahre als Übersetzerin bei Aeria Games, ein Onlinespiel Publisher, gearbeitet. Meine Aufgaben waren die Spiele, die Webseite, Marketing Dokumente und Pressberichten aus dem Englischen oder Deutschen ins Französische zu übersetzen, oft sogar kreativ zu übersetzen; sowie die Spiele auf Französisch zu testen und Spielinhalte auf Französisch zu schreiben.

Seit Oktober 2014, bin ich selbstständig als Übersetzerin und Texterin. Meine Fachgebiete sind Computerspiel, Tourismus/Reise, Marketing und E-commerce.

Ich übersetze auch Bücher aus dem Englischen ins Französische, insbesondere für Fantasy und Science-Fiction. Hier sind die Werke, die ich dem französischsprachigen Publikum bringen durfte:

Mehr details über die Bücher finden Sie hier auf Französisch.

Dazu, schreibe ich seit 2008 einen Reiseblog auf Franzöisch, wobei ich meine Leidenschaften für Schreiben und Reisen mische. Diesen können Sie hier lesen.

Beispiele von Zusammenarbeiten und vergangene Projekte

Juni – Oktober 2016
Freiberufliche Übersetzerin für Gameforge. Lokalisierung vom Deutschen ins Französische von Computerspiele

Seit Mai 2016
Übersetzung von dem Deutschen ins Französische für das Webshop Kuhfell.

Seit März 2016
Freiberufliche Übersetzerin für ProTranslating. Übersetzung vom Englischen ins Französische (Mode, Tourismus)

Seit Februar 2016
Freiberufliche Übersetzerin für OneSky. Lokalisierung vom Englischen ins Französische von Computerspiele

Seit November 2015
Freiberufliche Übersetzerin für Think Global. Übersetzung vom Englischen und Deutschen ins Französische (Marketing, E-commerce)

Seit März 2015
Freiberufliche Testerin: Localization QA (FR) vor Ort von Mobile- und PC-spiele
GlobaLoc, Berlin

Seit Februar 2015
Freiberufliche Übersetzerin für einen Online Möbelladen. Übersetzung aus dem Englischen ins Französische von Produktsbeschreibungen

Seit November 2014
Freelancer für die Übersetzungsagentur Universally Speaking. Lokalisierung aus dem Englischen ins Französische von Videospiele (PC-, mobile- und Konsolespiele; MMORPG, Abenteuer, Sportspiele). Übersetzung aus dem Englischen ins Französische von Newsletter, Presseberichten und Marketing Dokumente. QA Test auf Französisch für PC- und Mobilespiele (Casual games, Sammelkarten- und Sportspiele). Korrekturlesen auf Französisch.

November 2015
Korrekturlesen (Französisch) der Bibel und der Absichtserklärung für eine neue Serie für Moviebrats Studios

April – September 2015
Freelancer für die Übersetzungsagentur MoGi. Lokalisierung aus dem Englischen ins Französische und Korrekturlesen auf Französisch von Videospiele.

Juli 2015
Redaktion auf Französisch von Artikeln über das Klimat von verschiedene Länder und franzöische Regionen für die Webseite Où et quand.

März-Mai 2015
Redaktion auf Franzöisch Beschreibungen von Online Shops

April 2015
Übersetzung aus dem Englischen ins Französische der Webseite Sukhi.

März 2015
Übersetzung aus dem Deutschen und Englischen ins Französische von Powerpoint Präsentationen und Werbetexten (Mr. Ticket)

Dezember 2014
Übersetzung aus dem Deutschen ins Französische von Artikeln für ein online Reiseführer (Name der Firma von Nichtverbreitungsvereinbarung geschützt)

Dezember 2014
Übersetzung aus dem Deutschen ins Französische der Webseite des Hotels Gstaaderhof (Schweiz)

November 2014
Redaktion auf Französisch von Beschreibungen für Casual Games und Kategorien für die Webseite Onjeux.

Oktober 2014
Lokalisierung aus dem Englischen ins Französische einer App und Webseite für Erwachsene (Vaanu Entertainment, Entwickler)

Oktober 2014
Übersetzung aus dem Englischen ins Französische der Webseite des Restaurant Dans le Noir.

Juni – September 2014
Freiwillige Übersetzung aus dem Englischen ins Französische und Korrekturlesen auf Französisch von Texten und Webseiten für die NGO Apopo, die Ratten zur Minenräumung und Tuberkulose-Erkennung trainieren und benutzen.