Expérience

Diplomée en traduction de l’Université de Nancy 2, j’ai d’abord travaillé 3 mois comme testeuse de jeux vidéo pour Keywords à Dublin. Suite à cela, fin 2010, je suis partie à Berlin où j’ai travaillé 4 ans comme traductrice pour Aeria Games, un éditeur de jeux en ligne. Mes missions étaient de traduire, plus ou moins créativement selon les projets, les jeux, le site internet, les documents marketing et les communiqués de presse de l’anglais ou de l’allemand vers le français, de tester la version française des jeux traduits par mes collègues et également de créer du contenu de jeu en français.

Depuis octobre 2014, je travaille comme traductrice et rédactrice indépendante, notamment dans les domaines du jeu vidéo, du tourisme, du marketing et du commerce en ligne.

Je traduis également des livres de fantasy et de science-fiction de l’anglais vers le français. La liste détaillée des ouvrages traduits est disponible ici.

En plus de tout cela, je tiens depuis 2008 un blog de voyage où je mêle ma passion de l’écriture et celle des voyages. Vous pouvez le lire ici.

Exemples de projets passés et collaborations

Depuis juin 2016
Traductrice freelance pour Gameforge. Localisation allemand vers français de jeux vidéo.

Depuis mai 2016
Traduction de l’allemand vers le français de la boutique en ligne Kuhfell.

Depuis mars 2016
Traductrice freelance pour ProTranslating. Traduction anglais vers français (fashion and tourism)

Depuis février 2016
Traductrice freelance pour OneSky. Localisation anglais vers français de jeux vidéo.

Depuis novembre 2015
Traductrice freelance pour Think Global. Traduction anglais et allemand vers français (marketing, e-commerce)

Depuis Mars 2015
Testeuse freelance : tests linguistiques sur site (français) de jeux mobiles et PC
GlobaLoc, Berlin, Allemagne

Depuis février 2015
Traductrice freelance pour une boutique de meubles en ligne. Traduction anglais – français de descriptions de produits

Depuis novembre 2014
Freelancer pour Universally Speaking (agence de traduction). Localisation anglais – français de contenu de jeux vidéo (jeux console, mobile et PC ; MMORPG, jeux de sport, jeux d’aventure). Traduction anglais- français de newsletters, de communiqués de presse et de documents marketing. Tests QA français (jeux PC et mobile ; casual games, jeux de cartes à collectionner et de sport). Relecture en français.

Novembre 2015
Relecture en français de la bible et la lettre d’intention d’une nouvelle série pour les studios Moviebrats

Avril – septembre 2015
Freelancer pour MoGi (agence de traduction). Traduction EN-FR et relecture FR de jeux vidéo.

Juillet 2015
Rédaction en français de fiches climat sur plusieurs pays et régions françaises pour le site Où et quand.

Mars-Mai 2015
Rédaction en français de descriptions de boutiques en ligne

Avril 2015
Traduction anglais – français du site internet Sukhi, vente en ligne de tapis artisanaux

Mars 2015
Traduction anglais/allemand – français de présententations en powerpoint et textes publicitaires (Mr. Ticket)

Décembre 2014
Traduction allemand – français d’articles pour un guide touristique en ligne (nom du client protégé par accord de confidentialité)

Décembre 2014
Traduction allemand – français du site internet de l’hôtel Gstaaderhof (Suisse)

Novembre 2014
Rédaction en français de descriptions pour jeux vidéo (casual games) et catégories pour le site Onjeux.

Octobre 2014
Localisation anglais vers français d’une application mobile et d’un site internet pour adultes (Vaanu Entertainment, développeur)

Octobre de 2014
Traduction anglais vers français du site internet Dans le noir. (Restauration)

Juin – septembre 2014
Traduction et relecture bénévole pour Apopo, ONG qui entraîne et utilise des rats pour détecter les mines anti-personnelles et la tuberculose (Anglais vers français)